Friday, May 16, 2008

Archives WHiR June 7 - July 9, 2007

Dara at 6:47am on July 9th, 2007
brother-in-law - brother-in-lawlessness (shuro-badjanastina)
English is so unimaginative *yawn*
^

Anton at 3:43am on July 8th, 2007
Според Уикипедия и Shat и Shitted са правилни и използването им зависи само от благозвучието на изречението ... хехех колко

интересно ... благозвучно изречение с думата сера :)

В духа на подчиняването и послоняването : Да го подкупиш = To UnderBuy Him :)
^

Milen at 6:35am on July 7th, 2007
Но темата беше правилната трактовка на "осрах се", а не гето граматика.
Затова поуствам една любима моя класика - нарича се Bilingual раздяла:

I don’t care какво ще се случи.
I don’t mind, ако имаш си друг.
May be с него пък да се получи,
so you go, без задръжки оттук.

Аз съм confident, I will get cure -
друга definetly I will find,
дето мен ще обича, be sure.
Ще е gentle, sincere and kind…

А на теб, нека само туй кажа:
I don’t blame you that you want to flee.
Събери си спокойно багажа
and be happy - I'm setting you free.
^

Milen at 6:35am on July 7th, 2007
Такааа, за да продължим дискусията за мин.време на популярния глагол 'shit' (Антоне, чети внимателно),
на English:
to shit - shit, shitted, shat or shitten - has shit, shitted, shat or shitten

и на немски:
zu scheißen - schiss - hat geschissen

на норвежки:
å skite - skeit - har skite/skete

В заключение, аз съм прав за I shat..., ти си прав за I shit и в крайна сметка можем да си го спрягаме както искаме.
^

Misho at 2:25pm on July 6th, 2007
Tova e malko kato...
to underElephant someone

da go podslonish :)
^

Emil at 8:59am on July 6th, 2007
A kak si prevejdate hubavia angliiski glagol "To Underdesk someone"???

Prosto: "Da go pod4inish":P
^

Ivo at 10:21am on July 5th, 2007
Kakvito detsa si napravish,
Whatever kids you make,
^

Dara at 4:53pm on July 4th, 2007
Predlojenie za prevod kum diskusiata po-dolu po povod osiraneto (Georgi / Milen / Anton):

I beshat (beshitted) myself.

1. Konstukziata e vzaimstvana ot "bespectacled", adjective za nosest ochila s passive connotation
2. Koi e kazal che traibva da e real verb :)
3. "shit" se spriaga i kato "shit" i kato "shat" v past simple
^

Gergana at 10:12am on July 4th, 2007
Ot trun, ta na glog - From dogwood to hawthorn;
I taz dobra - And she/her good;
Stana tq kakvato stana - And she became what she became (tova e nai-dobroto);
Te ti bulka, Spasov den - Here you are Bride, Space day;
Skrita Limonka - Hidden Lemon!
^

Misho at 12:17pm on June 29th, 2007
Bryah, verno!
Dare, ama tvoi red da se vdignesh da me navestish! Dre si e doshul, Slav shte cufne sled nyakoya i druga sedmica...

*hintedy-hint-hint*
^

Dara at 5:40pm on June 28th, 2007
Trogatelna kompania - moving company
//guess what I am doing now
/// mish! Chestiti 900! Kato stanat 1,000 ste cherpish!
^

Misho at 2:33pm on June 28th, 2007
lenka - i az gi zabravih :P
^

Elena at 6:17am on June 28th, 2007
Ако ти стиска - If it squeezes you

Мишка, забраих другите...
^

Anton at 10:10pm on June 27th, 2007
Милене не мисля, че shit е неправилен глагол :) По-скоро превода е I shitted on myself - за да запазим все пак побългарения

вид на метафорите.
^

Todor at 8:20am on June 26th, 2007
(sega shte vidish) kon bob yade li! - (now you'll see) if a horse eats beans.
^

Edin priyatel (Bog da go prosti) kazvashe - si ebalo mishka uhoto - fucked a mouse its ear (a mouse fucked its ear). Prevod

na normalen BG - ebalo si e maikata!
^

Georgi at 5:21am on June 26th, 2007
ok, 4estno kazano se "osrah" s tozi prevod ;)
^

Milen at 4:59am on June 26th, 2007
smiatam, che po-tochnia predov na ´osrah se` ne e ´I shit myself`, zashtoto osrah se ne znachi 'nasrah se', koeto oznachava

che subekta e napravil greshka, a po-skoro ima predvid che nechistotiata e povsemestna, toest subekta e otvsiakyde obgraden

ot problemi.
Edin bukvalen prevod bi bil 'I shat all over myself', no po-tochnia e 'I´m in the big poopoo' ili po-severnoamerikanskoto

'I´m up to my neck in horse shit'
^

Georgi at 3:51pm on June 25th, 2007
карай да върви (израз, използван от лиричния герой при осъзнаване на безсилието да се справи с възникналите обстоятелства и

впоследствие - неговата незаинтересованост от въпросните обстоятелства) - drive to go!
^

Georgi at 2:06pm on June 25th, 2007
gadjeto mi dobavq dva izraza zado4no:
osrah se! (vuzklicanie ot subekt, dopusnal seriozna i/ili glupava gre6ka) - I shit myself.
izsrah se na metenoto(metafora, izrazqva6ta bitova podigravka s 4ujdiq trud) - I took a shit on the swept.
^


-----------
Georgi at 1:54pm on June 25th, 2007
ebalo si e kapacite (po tozi na4in moi priqtel zagatva cqlostna neudovletvorenost ot jivota) - it's fucked its lids.
toq hui da ne sum go sqkul ot topolite (delikaten namek za lipsa na sexualno jelanie, razprostranen v severozapadna Bulgariq)

- did I have chopped this dick from the poplars?
^

Nik at 9:28am on June 21st, 2007
malko izvyn temata no mnogo mi haresa:

Dvuezichen nadpis na opakovka ot zapalka:

"Cigarette lighter/Cigarette plus légère"
^

Nik at 9:18am on June 21st, 2007
i edin biser ot menu v restoranta:

Fried eggs on eyes !
^

Nik at 9:14am on June 21st, 2007
Oshte niakolko:
If you quiet sat, would not wonder seen: Da be mirno sedialo, ne bi chudo vidialo
Ill healthy carries: Bolen sdrav nosi
Fast job - shame for master
Our village ball not seen - when seen, got nuts and kicked it to other village:
Nashe selo - topka ne videlo, ga videlo - puludelo ta ia ritnalo u drugo selo.

I edna kombinacia s frenski:
Kato mi peesh Penke le, qui li mi t'écoute
^

Ivo at 7:44am on June 20th, 2007
Куче влачи - диря няма: Dog hauls, tracks gone!
^

Todor at 8:35pm on June 18th, 2007
ot kol i vuje - from pole and rope
kachulka sled dujd - hood after rain
^

Zori at 5:54pm on June 18th, 2007
existential alcoholism=bitov alkoholizum
^

Todor at 4:42pm on June 18th, 2007
Na bab ti hvurchiloto - your grandmother's kite
da ne sum mou svetil - I haven't held the light for him
bil sum se bil napil i sum se bil bil - ....................?!?!
koi ti e kriv, che - who is crooked for you that...
^

Ivo at 2:33pm on June 18th, 2007
From ass pulled out. -Ot gaz izvadeno.
For whoever doesn't see bottom, may he never see the sun. -Koy ne vidi dantse, da ne vidi slantse.
Big master on big counter works! -Golem maystor na golem tezgyah raboti!
^

Yavor at 5:45am on June 18th, 2007
We'll see who's the groom's best man, who's an invited relative, and who's the bride's brother!
Ще видим кой кум, кой сват и кой на булката брат!
^

Zornitsa at 9:39pm on June 17th, 2007
a wedge a wedge strikes out- klin klin izbiva
^

Enio at 3:03pm on June 17th, 2007
Where are you going, maybe? - gaco bacov:p
Stand to look - stoj ta gledaj
^

Vladi at 7:34am on June 14th, 2007
shte iziadesh shamara - you'll eat the slap :)
^

Jozsef at 10:43am on June 12th, 2007
Трай бабо за хубост - Stay cool granny for beauty

Stani, stani iunak balkanski - Stand up, stand up Balkan superhero

Babina ti trunkina - Your grandmother's bushes

Da si vdigame chukalata - Lets rise our hammers

Sgovorna drujina planina povdiga - United team rises a mountain

Sgazi luka - Ran over the onion

^
at 10:24am on June 12th, 2007
Stana tia edna, mani mani
Became she one. remove, remove
^

Ani at 6:19am on June 12th, 2007
not to be your work - да не ти е работа
praise I'm making to you - евалата ти прайм

^

Misho at 8:44pm on June 9th, 2007
wahahaha, mangoe's :P
yako!

on a handsome donkey - and a crooked saddle him runs
na hubavo magare - i kriv samar mu ticha

hehe
^

Dara at 10:13am on June 7th, 2007
LOL, big leek, hehe....
ste produlja fruit-greenhammer tematikata:
- grin like a turnip (hili se kato riapa)
- up on the cherry tree (na chereshata)
- blunt like rubber (tup kato gion - kauchukovoto durvo being the veggie in question)
- mangoes' work (tsignaska rabota)
^

Alex at 2:28am on June 7th, 2007
Big leek - golyam praz!
Turnip to eat-ryapa da yade!
;-)
^

No comments: