Friday, May 16, 2008

Archives WHiR July 12 - Aug 27, 2007 СКОКОМЪРЛЯК 2

Yoana at 11:06am on August 27th, 2007
"Grilled old man from Bansko"
Английски превод в меню - запечен Бански старец
^

Nikolay at 12:54pm on August 22nd, 2007
milsya che "drive to walk" e po-spoluchlivo :)
^

Milena at 10:42am on August 21st, 2007
Бисер от меню в ресторант: constipated potatoes = запечени картофи :-D
^

Dara at 8:33am on August 21st, 2007
Tova duma li e? Ami ste se probvam:
skip-o-slopper?
prance-a-purrer?
gamboling grime generator?
filth-a-frolicker?
ili auf Deutsch:
Sprungender Schweinereischöpfer
^

Hristo at 7:52am on August 21st, 2007
Моля, някой да преведе думата СКОКОМЪРЛЯК на английски!
^

Hristo at 7:47am on August 21st, 2007
Тая кака мамата си трака
This sis rattles her momma
^

Katia at 10:59am on August 20th, 2007
the quick bitch bears blind puppies.
barzata ku4ka, slepi gi rajda.
^

Beatriche at 6:39pm on August 19th, 2007
Shapka na toqga
Hat on a stick
^

Nick at 1:02pm on August 19th, 2007
fahren Sie zu gehen = карай да върви :)
^

Eli at 9:57am on August 18th, 2007
на немски: es klappert sich die Mutter = мамата си трака
^

Gergana at 6:54am on August 18th, 2007
Тъпо Парче - Stupid Piece
^

Kamen at 12:47pm on August 14th, 2007
заповядайте! = order me

карай да върви = drive to go

hahahaha:D
^

Elina at 9:05am on August 13th, 2007
Haha! Tva e super zabavna grupa.

Became she what she became.

:)
^

Nik at 9:55am on August 12th, 2007
Hold on earth, shop is stepping on you!
Дръж се земьо, шоп те гази!
^

Ivo at 12:22pm on August 10th, 2007
horny - rogat
^

Yordan at 8:39am on August 4th, 2007
Haha, za buzik v kushti se prevedoh niakoi pogovorki an nemski......ne chakaite da gi sloja tuk, o6te sum otgvraten ot taia

manja s grozde, deto se poluchi....na angliiski zvuchat smeshno - na nemski - otvratitelno!!!
^

Ivo at 7:53pm on August 2nd, 2007
The best looking whistle gets up from a young willow.

Nay-hubavata svirka stava ot mlada varba.
(revised narodna madrost)
^

Lyudmil at 2:21pm on August 2nd, 2007
Каквото почукало, такова се обадило.
What "fucked", such answered.

Сговорна дружина, планина повдига.
United Company, Mountain lifts up.

Пуцай куме, пуцай ние сме двама.
Shoot bestman, Shoot we are two.
^


----------------
Dara at 3:05am on July 27th, 2007
BWAGHAHAHAAA :)
the falcon is drinking, bulyo. heh. genialno.
^

Hristina at 11:46am on July 26th, 2007
Koj mozhe da razpoznae tezi "Vechni Bylgarski Pesni", ama da ne gledate otgovorite.

1. Rufinka is taken ill
2. I say, Maro
3. Biliana had writening linen
4. Awry Sadovsko horo
5. The lambkin bleats
6. Jump to your feet, kalinke
7. A turtle-dove coos in dark recesses
8. Herb (daychovo horo)
9. Day breaks, aunt
10. Hey, Djore--boy is sitting
11. Dimitar is drawing a vessel
12. Hey, the falcon is drinking
13. Grace mountain ash is creepering
14. It is our pride

OTGOVORI OTGOVORI OTGOVORI OTGOVORI

1. Rufinka bolna legnala
2. Mari, Maro
3. Bilyana platno beleshe
4. Krivo Sadovsko Horo
5. Zableyalo e agynce
6. Ripni, Kalinke
7. Gugutka guka v usoi
8. Bilka (Daychovo Horo)
9. Symna, bulyo
10. Sednalo e Djore Dos
11. Dimitar kara gemia
12. More, sokol pie
13. Stroina se kalina vie
14. Nasha gordost
^

Ted at 3:58pm on July 25th, 2007
gorno nanadolnishte...kef
^

Dara at 1:56pm on July 24th, 2007
Che palestinskiat doktor kakva rabota ima na bulgarska zemia?
Friendship is friendship, but if you want the cheese, cough up the dough (v smisal che sireneto e s pari...culinarni idiomi?

anyone?)
^

Misho at 10:14am on July 24th, 2007
Nashite izstradali medicinski sestri, doktorut ni, kakto i palestinskiya doktor, veche sa safe na BG zemya! :)
^

Misho at 1:41am on July 24th, 2007
Eee, Dare, izprevarila si me s blaseto :)
^

Ivo at 12:10am on July 23rd, 2007
Legs like Kerpichan kirbies.
Kraka kat kerpichanski krastastavitsi.
(zabelezhete aliteratsiyata v bulgarskiya)
^

Dara at 4:39am on July 22nd, 2007
Plamena, come on... gorno nanadolniste!
are you qualified to be in this group? ;)

btw, Miro... kasha = porridge, obache tvoia prevod e po-funny. a tuk e vajen komichniat effekt, ne literaturnata tochnost
^

Miroslav at 4:03pm on July 21st, 2007
Dara - haha, you got me! chudihme se kak se prevejda "kasha" i tova izmislihme!

cheren vlak se kompozira....a black choo-choo train is composing... ;-)
^

Plamena at 3:28am on July 21st, 2007
как се превежда upper downhill на български?
^
ei:) chuwali li ste?
Blessed are those who have not seen,yet believe - blajeni sa wiarwashtite
^
Miro, s tvoia prevod iskash da kajesh che
pregorialata krem-supa e gadna?
:)
Btw, kato stana duma za duhane, na nemski glagolut e "blasen"
Ottam sigurno idva izsrazut: "Blase mu"
^

Dimitar at 10:27pm on July 20th, 2007
are zivi zdrai demek alive and healthy ili vivant et en bonne santé
^

Miroslav at 3:35pm on July 19th, 2007
paren kasha duha - burned cream soup blows
^

Hristo at 1:31pm on July 18th, 2007
Vagina Hipnotica - Путка заспала
^

Ivo at 5:42pm on July 17th, 2007
Na lazhata krakata sa kasi.
On the lie the legs are short.

Iba mu maykata!

Translations:
1) He/she fucked his mom.
2) He/she shot him.
3) He/she beat him up.
4) He/she embarrassed him.
5) He/she destroyed it.
6) He/she made love to him.
^

Nik at 1:24am on July 13th, 2007
Ima i drug variant. Moiata tyshta s neinia angliiski kazva: "moiat son-in-love...". Tukashnite kato ia chuiat si umirat ot

smiah
^

Dara: LOLz! Genialno
^

Elissaveta at 4:33am on July 12th, 2007
Haha, a kakvo shte kajesh za bother-in-law - sigurna sum, che vseki si ima po edin/edna, lol.
^

No comments: