Maria wrote at 3:58pm on February 24th, 2008
спортна злоба - sport spite
Denyo wrote at 1:45pm on February 24th, 2008
"Be patient groundmother to be beautiful" :)
"Трай бабо за хубост", може и по-добре, ама е по-смешно така!
"Don't step over the onions"
Не гази лука, респ. сгази лука
"Сети се Мара..." - текна' й :-)
"Mara's head finally got back to its place" или
"Mara found she could think"... "Mara started thinking over the problem delaying a whole decade" :-)
Nikolay wrote at 3:17pm on February 23rd, 2008
early chicken early sings ;-)
Nikolai wrote at 1:38pm on February 18th, 2008
The chief fuck his three daughters!
Еба си вожда трите керки!!!
Adriana wrote at 7:22am on February 18th, 2008
In Cuckoo's summer!
Na kukovo Liato
Hood after the rain.
Sled dajd - kachulka
Old love does not rust
Starata liubov rajda ne hvashta
Grandma Zlata's brother in law
Na baba Zlata shureia
You've polished yourself like a frying pan under the moon
Lasnal si se kato tigan na mesechina
Drunk as a log
Pian kato talpa
Chavdar wrote at 7:08am on February 18th, 2008
May a memorial cast a shadow on you!
Камък сянка да ти пази!
Т'ва е по-скоро в кръга на клетвите, но все пак :)
Matey wrote at 11:58pm on February 17th, 2008
setih se oste edno:
BG: shapka na toiaga
EN: Hat on a stick
at 10:18pm on February 17th, 2008
BG: Toi rasi biseri.
EN: He is dropping pearls :)
BG: Dreme mi na shapkata.
EN: It sleeps on my hat.
Lora wrote at 4:32pm on February 17th, 2008
ВЯТЬР ТЕ ВЕЕ НА БЯЛ КОН!
Wind sways you on a white horse!
Kristina wrote at 3:54pm on February 17th, 2008
BG: Dai mu da razbere!
ENG: Give him to understand!
BG: Da da, ama ne!
EN: Yes, yes, but no!
Dilyan wrote at 11:22am on February 17th, 2008
bg: Babinite ti trunkini!
en: Yours grandmother bushes!
de: Deine Grosmutterbüsche! ;)
fr: Les buissons de ta grand-mère!
Stunji wrote at 10:50am on February 17th, 2008
Hungry Bear boogy-boogy plays.
(Gladna mechka horo igrae...)
Angel wrote at 5:19pm on February 16th, 2008
или пък за:
Да ти набия канчето:
Beet your helmet!
Martin wrote at 11:56am on February 16th, 2008
Hungry Hen dreams seeds.
Curly wrote at 10:40am on February 16th, 2008
Hahahha... "Your grandmother's kite" - "Na baba ti hvurchiloto"..."Your grandmother's buches" - "Babinata titrunkina"..."
Ugly horse, funky horse mobile" - "Na drugliv kon, gizdava karuchka"
Dilyan wrote at 7:42pm on February 15th, 2008
en: Five men are not waiting for Fifthko
bg: petima Petko ne chakat (5-ima 5-ko ne chakat)
John wrote at 11:40am on February 15th, 2008
The thread knows more than the needle.
If this is not a wonderful Bulgarian proverb, it should be!
Boyana wrote at 12:18am on February 15th, 2008
Happy new bath! Честита баня! :))))))))
Hi,HI, gimme cash for pastry! Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Neither news, nor bone. Ни вест, ни кост.
Who the what does, to himself it does. Кой каквото прави, на себе си го прави.
To cucumber seller cucumbers sells. ...hehehehe
The how much - that much. Колкото - толкова.
Alisa wrote at 7:15am on February 9th, 2008
Да си жив и здрав! - Be alive and healthy! :)
Dimitar wrote at 10:34am on February 8th, 2008
Mdaaa ...! Remove, remove! She became one ..., not to be your work ... :P
Dilyan at 11:40am on February 3rd, 2008
What are you waiting for?! ... The ceiling to fall ?!
bg: Kvo chakash?! Da padne tavana li?!
Dara 5:49pm on February 4th, 2008
do you mean the ceiling of the summer theater?
Magdalena wrote at 10:25am on February 1st, 2008
Браво! И аз се сещам за няколко култови буквални превода.
Боли ме фара/ светофара = My lighthouse/ traffic light hurts!
Как я караш? = How do you drive her?
и още много много...
Gallya at 1:51pm on January 31st, 2008
zdraveite namerih tezi biseri vava edna druga grupa, niakoi gui beshe postval......posmeite se i vie!
Dilyan wrote at 6:15am on January 29th, 2008
For his multi-annual work in the TK3C, Comrade Petrov is awarded the title Hitman of the Labor \
3a HeroBama MHororoguwHa paboma B TK3C-mo, gpyrapRm PempoB e HarpageH c 3BAHNETO YgapHuk Ha Tpyga
[dali puk da ne omBopuM egHa TeMa 3a bulgarskime gyMu HanucaHu Ha LamuHcka a3byka ]
Dara at 10:31am on January 29th, 2008
Dilyane, mai imash predvid
/\amuHcka a3byka :)
tova p4tri0t-l337-sp3ak li se vodi?
Evgeny at 3:11am on January 27th, 2008
Abe hora, znaete li prevoda na izvestnata pesen "Stani stani iunak balkanski"...? lol
Za6toto az li4no go sre6tnah v edno CD taka: "Get up, Get up Balkan Superman" lol!
Zornitza at 5:39am on January 26th, 2008
Pratchett e prosto velik v tova otno6enie! 4udno dali e 4uval za "drasni-zapali-kle4itza" (=kibrit)
Zornitza at 5:32am on January 26th, 2008
:) ne znaq dali nqkoi e pisal za tova, no az imam nqkolko ljubimi:
1. Sing, sing, Penkele, who li mi ti cares.
i 2.Stand up, stand up, Balkan Superman. :)
Dara at 11:08am on January 25th, 2008
Bukvalnite prevodi sa zabavni, dori i ot angliiski na angliiski:
Reflected-sound-of-underground-spirits = economics (Terry Pratchett, The Color of Magic)
Nick wrote at 6:26pm on January 24th, 2008
Veny... "chain dance" triabvashe mi minutka da se setia za horoto. tova e pogovorkata za "cikala".
prodalzhenieto e kakto sledva, "after it eats goes to sleep..., when it wakes up, it's hungry again and… “ here you have it "
Silviya at 2:25pm on January 24th, 2008
Нещо подобно на фразата на Вени: She became one, not to be your business, remove, remove! - Тя стана една, да не ти е работа,
мани-мани! И също така: Stupidity hasn't got borders.
Theo at 1:32pm on January 24th, 2008
Quand tu me chantes Penke-le qui le-moi t'écoute?
Кат ми пееш Пенке-ле кой ли ми те слуша?
(фр.: граматически неправилно, за 'вкус')
Veneta at 9:46am on January 23rd, 2008
Ne znam dali nqkoi veche go e spomenal, no dve ot luybimite mi pogovorki, prevedeni na english sa: 1. Became what she became.
Remove-remove" - Stana tq kakvato stana, mani-mani. Drugata e : "Hungry bear chain dance doesn't play" Gladna mechka horo ne
Roumiana at 2:41pm on January 22nd, 2008
i az go razbrah kato Diliyan i mnogo me izkefi !!!
Dilyan at 11:02am on January 22nd, 2008
Evalata na Maria za tazi directna translacia. az go razbrah kato
bg: ot izvestno vreme, nikoi ne me brusne za sliva
en meaning: nobody listens to what i say ( cares about me) in quite a while
xa ga vidim dali sm poznal ;
Kaloyan at 1:20am on January 22nd, 2008
@Мария Кавлакова - Аз също съм заинтересовам как точно се превежда това (rofl) (rofl)
Vladislav at 11:36pm on January 21st, 2008
When the pattens bloom...
Friday, May 16, 2008
Maria wrote at 3:58pm on February 24th, 2008